<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Tracking and translating blog conversations: Google Blog Search Mentions and Yahoo! Babel Fish</title>
	<atom:link href="http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/</link>
	<description>Weblog of Wesley Fryer</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 00:55:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Clif's Notes</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-85329</link>
		<dc:creator>Clif's Notes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 04:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-85329</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Professional Development Meme 2009...&lt;/strong&gt;

I&#8217;m a big fan of goal setting. It can provide a road map for the short or long-term and can be an effective motivational strategy. I have set a few professional development goals for this summer and have challenged a few of my friends/colleagues ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Professional Development Meme 2009&#8230;</strong></p>
<p>I&#8217;m a big fan of goal setting. It can provide a road map for the short or long-term and can be an effective motivational strategy. I have set a few professional development goals for this summer and have challenged a few of my friends/colleagues &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bruno</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-84339</link>
		<dc:creator>bruno</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 14:50:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-84339</guid>
		<description>Hi.
Just a quick note. 1computer:1child teaching, with cheap portable netbooks is already being experimented in some places around the world and a first nationwide trial is now one year old in Portugal. 
Apart the numerous pitfalls of distributing to every primary school student a nearly free (in same cases entirely free) netbook and attempting to crash-change decades long didactic habits, it is going really well and no wonder neighbouring Spain will follow up with the same strategy.
Since you are clearly interested in IT affecting schools and learning, i couldn&#039;t help dropping the hint. If you want to research online news and blog discussions, look for the &quot;classmate&quot; and &quot;magalhaes&quot;.

Nice blog, btw.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi.<br />
Just a quick note. 1computer:1child teaching, with cheap portable netbooks is already being experimented in some places around the world and a first nationwide trial is now one year old in Portugal.<br />
Apart the numerous pitfalls of distributing to every primary school student a nearly free (in same cases entirely free) netbook and attempting to crash-change decades long didactic habits, it is going really well and no wonder neighbouring Spain will follow up with the same strategy.<br />
Since you are clearly interested in IT affecting schools and learning, i couldn&#8217;t help dropping the hint. If you want to research online news and blog discussions, look for the &#8220;classmate&#8221; and &#8220;magalhaes&#8221;.</p>
<p>Nice blog, btw.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sue Waters</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-83979</link>
		<dc:creator>Sue Waters</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 19:05:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-83979</guid>
		<description>Hi Wes, definitely Google Reader is good but I think visually a RSS widget would be a cleaner looking option for your readers to follow the conversation.  

I use SpringWidgets RSS reader on &lt;a href=&quot;http://theedublogger.edublogs.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;The Edublogger right hand sidebar&lt;/a&gt;. You can choose for the posts to be read as titles or entire post when you customise the widget. Here is what &lt;a&gt;the widget looks like with my feed&lt;/a&gt;.  I&#039;ve sent you the code this widget using your RSS feed, by email, in a txt file so you can use if you want.

Yes I also prefer to use Google translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Wes, definitely Google Reader is good but I think visually a RSS widget would be a cleaner looking option for your readers to follow the conversation.  </p>
<p>I use SpringWidgets RSS reader on <a href="http://theedublogger.edublogs.org/" rel="nofollow">The Edublogger right hand sidebar</a>. You can choose for the posts to be read as titles or entire post when you customise the widget. Here is what <a>the widget looks like with my feed</a>.  I&#8217;ve sent you the code this widget using your RSS feed, by email, in a txt file so you can use if you want.</p>
<p>Yes I also prefer to use Google translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew B. Watt</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-83947</link>
		<dc:creator>Andrew B. Watt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 11:42:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-83947</guid>
		<description>This is simply extraordinary. 

The notion that if you speak English, and enough Spanish/French/Italian/Chinese/Hindi to adjust a translation done automatically...

OMG, as our students would say...

Thanks for the brilliant idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is simply extraordinary. </p>
<p>The notion that if you speak English, and enough Spanish/French/Italian/Chinese/Hindi to adjust a translation done automatically&#8230;</p>
<p>OMG, as our students would say&#8230;</p>
<p>Thanks for the brilliant idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Felix Serrano</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-83925</link>
		<dc:creator>Felix Serrano</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 07:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-83925</guid>
		<description>Estimado señor Fryer:

Gracias por su puntualización en mi Blog http://efuncionario.com. La he introducido en el artículo, para que en todo caso se aprecie el contexto y opinión correctamente. Ya he contestado a su amable opinión en mi blog. 

Ya veo que usa usted Yahoo! Babel Fish para la traducción. Por mi parte, uso Google Translate. En ambos casos las traducciones son bastante buenas y pienso que suficientes para entender el significado del texto, aunque no son muy buenas desde el punto de vista del estilo literario.

Por ello suelo usar la traducción como un primer paso, y después, haciendo uso de mis escasos conocimientos de inglés, le añado algunos retoques.

Aprovechando la tecnología, he puesto en la página principal de mi Blog unos enlaces que proporcionan la traducción automática a otros idiomas:

&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=en&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFunctionary in english&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=ca&quot; title=&quot;eFuncionari&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionari en catalá&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=it&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionario en italiano&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=fr&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFonctionnaire en français&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=pt&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionário em português&lt;/a&gt;

-----------

Dear Mr. Fryer:

Thank you for your clarification and comment in my blog. I have already replied to your kind opinion on the same place.

I see that you use Yahoo! Babel Fish to translate. For my part, I use Google Translate. In both cases the translations are quite good and I think enough to understand the meaning of the text, although not very good from the standpoint of literary style.

Therefore I use automatica translation tools as a first step, and then, using my limited knowledge of English, I add a few touches.

Taking advantage of technology, I put on the front page of my Blog efuncionario.com some links that provide machine translation into other languages:

&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=en&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFunctionary in english&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=ca&quot; title=&quot;eFuncionari&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionari en catalá&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=it&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionario en italiano&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=fr&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFonctionnaire en français&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=pt&quot; title=&quot;eFunctionary&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eFuncionário em português&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado señor Fryer:</p>
<p>Gracias por su puntualización en mi Blog <a href="http://efuncionario.com" rel="nofollow">http://efuncionario.com</a>. La he introducido en el artículo, para que en todo caso se aprecie el contexto y opinión correctamente. Ya he contestado a su amable opinión en mi blog. </p>
<p>Ya veo que usa usted Yahoo! Babel Fish para la traducción. Por mi parte, uso Google Translate. En ambos casos las traducciones son bastante buenas y pienso que suficientes para entender el significado del texto, aunque no son muy buenas desde el punto de vista del estilo literario.</p>
<p>Por ello suelo usar la traducción como un primer paso, y después, haciendo uso de mis escasos conocimientos de inglés, le añado algunos retoques.</p>
<p>Aprovechando la tecnología, he puesto en la página principal de mi Blog unos enlaces que proporcionan la traducción automática a otros idiomas:</p>
<p><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=en" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFunctionary in english</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=ca" title="eFuncionari" rel="nofollow">eFuncionari en catalá</a><br />
<a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=it" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFuncionario en italiano</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=fr" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFonctionnaire en français</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=pt" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFuncionário em português</a></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Dear Mr. Fryer:</p>
<p>Thank you for your clarification and comment in my blog. I have already replied to your kind opinion on the same place.</p>
<p>I see that you use Yahoo! Babel Fish to translate. For my part, I use Google Translate. In both cases the translations are quite good and I think enough to understand the meaning of the text, although not very good from the standpoint of literary style.</p>
<p>Therefore I use automatica translation tools as a first step, and then, using my limited knowledge of English, I add a few touches.</p>
<p>Taking advantage of technology, I put on the front page of my Blog efuncionario.com some links that provide machine translation into other languages:</p>
<p><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=en" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFunctionary in english</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=ca" title="eFuncionari" rel="nofollow">eFuncionari en catalá</a><br />
<a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=it" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFuncionario en italiano</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=fr" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFonctionnaire en français</a><a href="http://translate.google.com/translate?u=efuncionario.com&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;sl=es&amp;tl=pt" title="eFunctionary" rel="nofollow">eFuncionário em português</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clif Mims</title>
		<link>http://www.speedofcreativity.org/2009/06/02/tracking-and-translating-blog-conversations-google-blog-search-mentions-and-yahoo-babel-fish/comment-page-1/#comment-83914</link>
		<dc:creator>Clif Mims</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 05:33:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.speedofcreativity.org/?p=3566#comment-83914</guid>
		<description>It&#039;s a bit ironic that we talked about the importance of keeping an eye on your digital identity with Google Alerts, etc. The strategy that you shared in this post really isn&#039;t much of a stretch from that...but I guess it took someone like Chris Pirillo to think of it. LOL! Thanks for sharing this, Wes.

I&#039;m looking forward to seeing your pdmeme09 goals.

See you at EBC09.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a bit ironic that we talked about the importance of keeping an eye on your digital identity with Google Alerts, etc. The strategy that you shared in this post really isn&#8217;t much of a stretch from that&#8230;but I guess it took someone like Chris Pirillo to think of it. LOL! Thanks for sharing this, Wes.</p>
<p>I&#8217;m looking forward to seeing your pdmeme09 goals.</p>
<p>See you at EBC09.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic (User agent is rejected)
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/18 queries in 0.022 seconds using disk: basic
Object Caching 586/608 objects using disk: basic
Content Delivery Network via Amazon Web Services: CloudFront: dx8j8q50h69a5.cloudfront.net (user agent is rejected)

Served from: www.speedofcreativity.org @ 2012-02-10 04:29:31 -->
